Kurzfilme übersetzen – Sprech- und Schreibanlässe
Kurzfilmprogramm für den Fremdsprachenunterricht und darüber hinaus
Bis die Dialoge eines Films in eine andere Sprache übersetzt sind, braucht es viele Schritte: Von der ersten Sichtung des Films, über das Erstellen einer Dialogliste, der Verteilung der Übersetzungspassagen, der Einkürzung des Textes auf die Länge der zu untertitelnden Bilder, bis hin zum technischen Prozess der Untertitelung. Auch die Rechte-Frage spielt eine wichtige Rolle, denn kein Film darf einfach so übersetzt und gezeigt werden.
Schüler*innen der Kaiserin Augusta-Schule in Köln haben sich lange vor dem Festival auf dieses Experiment eingelassen und im Französisch- Leistungskurs die Untertitel für den Film Du soleil en hiver geschrieben. Das Übersetzungs-Projekt ist eine Kooperation des Internationalen Frauenfilmfestivals Dortmund | Köln mit dem Forum Filmbildung NRW. Die Übersetzerin Gaby Gehlen hat die Schüler*innen bei ihrer Arbeit begleitet.
Der schwedische Film Hjältar und der spanische Film Dicen – They Say zeigen, dass die Originalfassung eines Filmes mit einfachen, aber nicht vereinfachenden Untertiteln einer synchronisierten Fassung vorzuziehen und gewinnbringend im Fremdsprachenunterricht einsetzbar ist.
They Say
Alauda Ruiz de Azúa
Dana und Griffin sind Außenseiter an ihrer Schule in New Jersey. Griffin wäre gern mit Dana befreundet und schreibt ein […]
Du soleil en hiver
Samuel Collardey
Winter auf einem Bauernhof im Osten Frankreichs: Die Kühe wollen nicht in die Kälte, das Wasser friert ein, die Straßen […]
Helden
Carolina Hellsgård
Linnea hat Sehnsucht. Wonach, das weiß sie nicht genau. Sie geht oft in den Reitstall am Rande der Großstadt, wo […]