Kurzfilme übersetzen – Sprech- und Schreibanlässe

Kurzfilme übersetzen – Sprech- und Schreibanlässe

Man sieht ein Gesicht eines Pferdes im Profil. Hinter ihr das Gesicht einer Person, die ihre Hand um die Schnauze legt.

Kurzfilmprogramm für den Fremdsprachenunterricht und darüber hinaus

Bis die Dialoge eines Films in eine andere Sprache übersetzt sind, braucht es viele Schritte: Von der ersten Sichtung des Films, über das Erstellen einer Dialogliste, der Verteilung der Übersetzungspassagen, der Einkürzung des Textes auf die Länge der zu untertitelnden Bilder, bis hin zum technischen Prozess der Untertitelung. Auch die Rechte-Frage spielt eine wichtige Rolle, denn kein Film darf einfach so übersetzt und gezeigt werden.
Schüler*innen der Kaiserin Augusta-Schule in Köln haben sich lange vor dem Festival auf dieses Experiment eingelassen und im Französisch- Leistungskurs die Untertitel für den Film Du soleil en hiver geschrieben. Das Übersetzungs-Projekt ist eine Kooperation des Internationalen Frauenfilmfestivals Dortmund | Köln mit dem Forum Filmbildung NRW. Die Übersetzerin Gaby Gehlen hat die Schüler*innen bei ihrer Arbeit begleitet.
Der schwedische Film Hjältar und der spanische Film DicenThey Say zeigen, dass die Originalfassung eines Filmes mit einfachen, aber nicht vereinfachenden Untertiteln einer synchronisierten Fassung vorzuziehen und gewinnbringend im Fremdsprachenunterricht einsetzbar ist.

They Say

Alauda Ruiz de Azúa

ES
2011
Kurzfilm
18’

Dana und Griffin sind Außenseiter an ihrer Schule in New Jersey. Griffin wäre gern mit Dana befreundet und schreibt ein […]

Du soleil en hiver

Samuel Collardey

FR
2005
Kurzfilm
17’

Winter auf einem Bauernhof im Osten Frankreichs: Die Kühe wollen nicht in die Kälte, das Wasser friert ein, die Straßen […]

Helden

Carolina Hellsgård

US
2010
Kurzfilm
14’

Linnea hat Sehnsucht. Wonach, das weiß sie nicht genau. Sie geht oft in den Reitstall am Rande der Großstadt, wo […]